2022年十月底周,我们将要在德國哥廷根Gottingen与旅居一年的美國華裔亲人团聚,再见「德国通」的法国同窗好友。
临行前,偶然发现这首名为「哥廷根」的1967年歌曲,一见钟情,余音绕耳三日不絕。Barbara (1930-1997) 歌吟的這几句歌词,对戰後「和解」的刻畫,入骨三分,深深的触动我。
願和平常駐人間
热爱诗歌和音乐的巴黎女孩Barbara幼年正逢纳粹占领巴黎,她与家人东躲西藏,留下了对德国的阴影。
1950年代,歌手Barbara名声鹊起。
1960年代中,一位来自德国哥廷根的剧场负责人力邀她来哥城做一个项目。因童年阴影,她最初兴趣寥寥,但仍然去了。
哥城工作后时日不久,她便爱上了这里,写下了「哥廷根」。
Quand ils ne savent rien nous dire
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même
Les enfants blonds de Göttingen
当德国人不知该对我们说什么,他们只是含笑伫立。
咱法国人懂得,这些哥廷根金发的孩子。
Et tant pis pour ceux qui s’étonnent
Et que les autres me pardonnent
les enfants ce sont les meme, à Paris ou à Gottingen.
我这句话也许会让有些人诧异,其他人请恕我直言,
「孩子们并无区别,在巴黎,或者哥廷根」。
O fait que jamais ne revienne le temps du sang et de la haine,
car il y a des gens que j’aime, à Gottingen, à Gottingen.
昔日德法曾互视为妖魔,相互仇视,进而相互杀戮,
但愿这样腥风血雨的日子永不再回来。
因为有我所爱之德国友人,在哥廷根,在哥廷根。
Lorsque sonnerait l’alarme, s’il fallait reprendre les armes,
mon cœur verserait une larme pour Gottingen, pour Gottingen.
倘若有一天警报真会再拉响,倘若我们必须要再拿起武器,
我心会流下眼泪,为哥廷根,为哥廷根。